Sotchi 2014
Partager sur FaceBook Partager sur Google Imprimer  Envoyer l'article a un ami. 

05-02-2014 | INSOLITE, DIVERS


Sochi ou Sotchi ?

La transcription des noms russes en français.

Doit-on écrire Sochi ou Sotchi ? À l'approche des prochains Jeux olympiques d'hiver, la question revient fréquemment, en particulier parmi les journalistes sportifs. En effet, l'emblème officiel de ces Jeux affiche régulièrement la forme Sochi, alors que depuis bien avant que la ville ait été choisie pour ces Olympiques, en français, on écrivait normalement Sotchi. Et le français est, paraît-il, la langue officielle du Comité international olympique…

La question est assez complexe et nécessite qu'on y apporte quelques précisions. Le problème vient du fait que les Russes n'utilisent pas l'alphabet romain, mais l'alphabet cyrillique. En russe, le nom de la ville s'écrit Сочи.

La conséquence de cette différence d'alphabet est qu'il faut trouver le moyen de transcrire en caractères latins les noms russes, en particulier les noms de personnes et de lieux. Ce serait trop simple s'il y avait, pour ce faire, un seul système de correspondances entre les alphabets cyrillique et latin. Selon les époques, les besoins et les langues, les manières de transcrire les noms russes ont changé.

On distingue deux procédés : la transcription proprement dite et la translittération.

La transcription proprement dite consiste à remplacer chaque phonème (chaque son) d'un système (par exemple les sons du russe) par le phonème correspondant, ou senti le plus proche, dans l'autre système (par exemple les sons du français). La transcription proprement dite est donc une transcription son par son. Par exemple, le phonème (le son) tH, comme dans Сочи, est transcrit tch en orthographe française courante (Sotchi), ch en orthographe anglaise (Sochi), etc.

La translittération consiste à remplacer chaque graphème (chaque lettre) d'un alphabet (par exemple l'alphabet cyrillique) par un graphème correspondant dans un autre alphabet (par exemple l'alphabet latin). La translittération, comme son étymologie l'indique, est une transcription lettre par lettre. Par exemple, le graphème (la lettre) ч, comme dans Сочи, est translittérée č en translittération scientifique (Soči).

Pour répondre à la question du début, en français, il faut écrire Sotchi, et non pas Sochi, qui est un anglicisme orthographique. Et il faut prononcer so-tchi.

L'article complet sur Carnet d'un linguiste

 

A lire aussi
Dernieres Nouvelles
+ de nouvelles
Videos